Espacio que pretende resguardar voces, experiencias y conocimientos desde el rol
social del bibliotecario. Documentación de archivos orales sobre el patrimonio cultural
intangible conservado en la memoria de los libros vivientes. Entrevistas, semblanzas,
historias de vida. Reflexiones en torno a la bibliotecología indígena y comunitaria.

miércoles, 20 de julio de 2016

Actualización de la bibliografía sobre bibliotecas indígenas en América Latina




En este caso estamos hablando de la experiencia “Biblioteca Andina Ñawpa Yachaykuna” (vocablo de origen quechua que significa “nuestros conocimientos ancestrales”), ubicada en la localidad de Abra Pampa, Departamento de Cochinoca, Jujuy, quienes cuentan con documentos sobre la temática de los Pueblos del Tawantinsuyu (la región de los cuatro soles), incluyendo cosmovisión, espiritualidad, cultura y registro de eventos, reclamos y propuestas comunales. Este caso se suma a los ya existentes (el Centro Integral de Formación Modalidad Aborigen (CIFMA) de la provincia del Chaco, la Biblioteca Popular Étnica Qomlaqtaq, ubicada en la cooperativa Na’añaGak, provincia de Santa Fe, la Biblioteca Mapuche y Pueblos Originarios Ñimi Quimún (provincia de Río Negro), la Biblioteca Sisa Jan Inak'tiri “Flor inquieta”, de Humahuaca, provincia de Jujuy, y la Biblioteca Qomllalaqpi : Noyéc Tounaxaqui (los hijos de la gente : casa de la memoria) del Centro Comunitario Daviaxaiqui, de Derqui, Buenos Aires.

Como se sabe se tratan de experiencias de servicios bibliotecarios a comunidades indígenas, cuyas actividades son entendidas por sus responsables como pertenecientes a bibliotecas indígenas, en tal sentido es preciso aclarar que existen muchas más experiencias (algunas de ellas parcialmente documentadas en este mismo trabajo) pero que en muchos casos se tratan de proyectos en los cuales sus responsables no son conscientes que brindan un servicio que podría contemplarse bajo la esfera del concepto que nos ocupa.

Es intención de este espacio actualizar año a año los ejemplos de bibliotecas indígenas en el país y en el contexto de América Latina, abriendo el escenario para que los profesionales interesados en la temática encuentren el acceso a la información que necesitan, a fin de focalizar en sus propias investigaciones que en consecuencia aportará nueva bibliografía.

Bibliotecas indígenas de América Latina 
En América Latina se han desarrollado múltiples y valiosos aportes sobre servicios bibliotecarios, colecciones orales, modelos de atención bibliotecaria y redes de comunicación e información en comunidades indígenas, el listado que se propone es apenas un resumen que no puede describir en su totalidad el sentido y complejidad de la tarea, cumple meramente una función descriptiva con la intención de brindar la posibilidad, al usuario interesado, de la consulta directa de los diversos proyectos llevados a cabo por los profesionales de la información en la Bibliografía recomendada. Asimismo el total de los documentos impresos y digitales publicados se podrán consultar en breve en la sección Bibliografía del Orejiverde. 
En esta sección encontrarán trabajos significativos de bibliotecarios latinoamericanos en comunidades indígenas, una tarea que requiere de la vocación y el compromiso social, donde han logrado integrar a las comunidades en el complejo escenario de la información y la comunicación. 
Por cuestiones de espacio se considerarán en el siguiente listado alfabético de países solamente las experiencias concretas de bibliotecas indígenas  y servicios bibliotecarios creadas junto con las propias comunidades. 

Bolivia
- Archivo Lingüístico de la Universidad Mayor de San Andrés, cuyas colecciones permiten el acceso a documentos sobre la historia lingüística de Bolivia [Universidad Mayor de San Andrés, 2016] 
- Biblioteca Etnológica Boliviana Fray Antonio de la Calancha, cuenta con un importante acervo de documentación etnográfica fotocopiada sobre las etnias y culturas de Bolivia. Por decisión de la Vicaría Agustina de Bolivia, las colecciones de la Biblioteca Etnológica fueron donadas a la Universidad Católica Boliviana [Scielo.org.bo, 2010] 
- Biblioteca Indígena de la ONG “Ayuda para el Campesino Pobre del Oriente Boliviano” (APCOB) ha recogido de forma sistemática la tradición oral mítica-mágica de los pueblos indígenas del oriente boliviano, haciendo partícipe a los autores indígenas [Luis Oporto Ordóñez, 2007] –
- La Biblioteca del CIPCA. Centro de Investigación y Promoción del Campesinado (Beni, Cochabamba, Cordillera, La Paz, Santa Cruz,) cuyas colecciones permiten contribuir al fortalecimiento organizativo, político, económico y cultural de pueblos indígena originario campesinos (OIC), y desde este servicio bibliotecario, favorecer la construcción de valores democráticos en relación a la diversidad cultural del país [CIPCA.org, 2008] 
- Organizaciones como CIDOB (Confederación de Pueblos Indígenas de Bolivia), el Fondo Indígena (Fondo para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas de América Latina y El Caribe), CEDIB (Centro de Información y Documentación Bolivia), THOA (Taller de Historia Oral Andina), MUSEF (Biblioteca del Museo Nacional de Etnografía y Folklore), IDR (Instituto de Desarrollo Rural), CEPA (Centro de Ecología y Pueblos Andinos) [Salvador Schavelzon, 2012] 

Brasil
-Biblioteca Digital Curt Nimuendajú, espacio dedicado a promover el intercambio de ideas entre profesionales dedicados al estudio de lenguas y culturas indígenas de Sudamérica. Cuenta con una colección de libros, tesis y artículos sobre la temática. Una lista de discusión sobre temas de investigación lingüística y una colección de recursos digitales sobre lenguas indígenas [Etnolingüística.org, 2016] 
–Biblioteca Escolar Guaraní, proyecto de extensión interdisciplinario del curso de Biblioteconomía de la Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC). Escuela Estatal de la aldea de Itaty, en el estado de Santa Catarina, nació con el propósito de compartir materiales bilingües portuguésguaraní. El proyecto integró el grupo de trabajo del NEAB (Núcleo de Estudos Afro-Brasileiros) [Elisa Correa, Sérgia Regina Dubas y Cláudia Da Silva, 2005] 
-Biblioteca Museo Magüta, etnia Ticuna, Alto Solimoes, Amazonía brasileña, surgida mediante la venta del “Libro de los árboles” (con autores ticuna), cuenta con materiales en lengua materna generados en vinculación con maestros bilingües ticuna, de sus producciones se desprenden obras colectivas como el “libro de los pájaros” y el “libro de los sapos”, asimismo cuentan con recortes periodísticos sobre la comunidad, exponen piezas de su museo y visitan escuelas con material audiovisual [José Bessa Freire, 2000] 

Chile
 - Biblioteca Mapuche Autogestionada Mogeleam Kimün, ubicada en Temuco, fue pensado como un espacio cultural mapuche, autónomo y autogestionado con apertura intercultural e intracultural, cuenta con materiales bibliográficos y audiovisuales que permiten interpelar los contenidos de la cultura, entre ellos libros y documentos sobre temática indígena, educación intercultural bilingüe y mitología mapuche, cuadernos de lecto-escritura mapuche, textos y cursos en mapudungun. A su vez la casa-biblioteca ofrece un espacio para expresiones artísticas locales. Sus integrantes mapuches y no mapuches comparten la idea de Autonomía del pueblo mapuche [página Facebook Biblioteca Mapuche Mogeleam Kimün, 2016] 
–Centro de Documentación Indígena del Instituto de Estudios Indígenas (Universidad de la Frontera, Temuco) desde donde se investiga sobre la cultura Mapuche, recopilando materiales en diferentes soportes. Cuenta con una plataforma digital integrada por las secciones Biblioteca virtual (estructurada en 17 categorías temáticas), Base de datos, Documentos en formato PDF, y tres proyectos (Derecho indígena, EIB y Medicina Tradicional Mapuche) [Ximena Zedán, comunicación personal, mayo 2015] 
-Servicios de bibliobús en comunidades mapuches de la región de la Araucanía (Universidad de la Frontera, Temuco), y DIBAM (Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos de Chile) unidades móviles con materiales de audioteca en lengua mapudungun, destinado al público infantil y las comunidades campesinas mapuche [Fresia Catrilaf Balboa, 2003] 

Colombia
-Biblioteca Binacional Juyou, de Paraguaipoa, registra un caso inédito por tratarse de una biblioteca implementada de manera conjunta por los gobiernos de dos países, Colombia y Venezuela, en una zona fronteriza. El proyecto busca apoyar programas de lectura en comunidades indígenas wayuu, ubicadas en las poblaciones del Estado Zulia y el departamento de La Guajira. Ha contado con la participación de la Red Departamental de Bibliotecas y el Banco de la República [El Heraldo de Barranquilla, consulta junio 2015] 
–Biblioteca de Guanacas, bautizada “La casa del Pueblo”, se encuentra en el Resguardo de Yaquivá, municipio de Inzá. Fue galardonada con el Primer Premio de Arquitectura de Guadua en 2004, por su construcción genuina con materiales de la selva, respetando el contexto geográfico. En el proyecto se involucró gran parte de la comunidad Guanaqueña, contando con el apoyo de estudiantes y profesores [Blog “Tierra del encanto”, consulta junio 2015] 
-Biblioteca Mariamulata Lectora, biblioteca-ludoteca ubicada en el municipio de San Onofre, departamento de Sucre, Costa Norte de Colombia, espacio educativo-recreativo que busca recuperar la memoria histórica y la sabiduría ancestral de la comunidad Rincón del Mar, brinda servicios de lecto-escritura a comunidades afrodescendientes, apoyando tareas escolares e investigaciones locales, logrando recuperar conocimientos sobre medicina botánica, pesca, cultivos y expresiones artísticas, cuentan con varios proyectos paralelos: “Mi Rincón”, proyecto de Autorretrato Documental, destinado a los niños, quienes incursionan en la producción audiovisual para mejorar sus habilidades comunicativas. Proyecto "Tierra de Niñxs", brindando asistencia sobre educación ambiental, huertas y cuidado de los recursos naturales. Proyecto “Rincón digital”, con acceso a las Tic´s, y “Rincón del cine”, que incluye proyección de películas al aire libre, producciones locales y cineforos. Por último “El vuelo de la mariamulata” es una iniciativa educativa que hace foco en el conocimiento local artístico, entre lo cual se destaca la publicación de recetas médicas tradicionales [Blog “Corporación Maríamulata”, consulta junio 2015] 
-Bibliotecas municipales con servicios interculturales destinados a usuarios Wayuu, Kankuama, Kogui, Ika y Wiwa de la Guajira, sostenidas en gran parte por el Banco de la República. De las seis bibliotecas existentes, una pertenece al Banco de la República en Riohacha, se trata de una biblioteca pública que promueve actividades hacia las comunidades indígenas a través del Centro de Documentación Regional (encargado de recopilar todo lo que se publica sobre los wayuu). Se destacan materiales sobre mitología wayuu, las tradiciones musicales y los tejidos característicos de la cultura [Ivonne Gómez Ruiz, 2003]
- Biblioteca Pública de Lluthuka del resguardo indígena de Colimba “la tierra de los pastos”, ubicada en el departamento de Nariño, Municipio Guachucal, brinda servicios a la comunidad mediante una colección de libros sobre culturas indígenas, temas agropecuarios, hogar, literatura y albañilería, asimismo cuenta con un pequeño museo donde se conservan figuras de barro y de madera respetando las antiguas técnicas de los ancianos [Blog Biblioteca Lluthuka, 2016] 
-Centro de Documentación Anatolio Quirá Güauña, Organización Nacional Indígena de Colombia (ONIC), fue planteado como  un espacio de consulta, de reencuentro con la palabra y la memoria del movimiento indígena colombiano y los pueblos indígenas del mundo en general. Cuenta con una colección pequeña de libros  y cartillas de contenidos específicos del movimiento indígena, periódicos, revistas, anuarios, boletines, material audiovisual y fotografías [Diana Rodríguez, 2013] 
-Institución Etnoeducativa Internado Indígena de Kamusuchiwou, destinado a comunidades wayuu, propone la enseñanza y aprendizaje de las tecnologías de la información y comunicación en las escuelas rurales  indígenas mediante un enfoque teórico/metodológico con apoyo en herramientas interculturales, orientado a los etnoeducadores [Rafael Sille R., 2010] 
-La casa del saber palenquero "Rafael Cassiani Cassiani", ubicada en Palenque de San Basilio, Departamento de Bolívar, brinda servicios de lecto-escritura con materiales bilingües palenqueroespañol producido por investigadores y etnoeducadores a comunidades afrodescendientes. Cuenta con el apoyo de la Corporación Festival de Tambores y Expresiones Culturales de Palenque (que forma parte del Proceso de Comunidades Negras, Palenque Ku suto Karibe). Desde el espacio de la biblioteca se han traducido textos, recopilando costumbres ancestrales de los llamados “abuelos y abuelas bibliotecas vivas”, como la ceremonia del lumbalú, documentos sobre esclavitud y la enorme incidencia histórico cultural de los tambores en la comunidad [Jesús Pérez Palomino, comunicación personal, mayo 2015] 
-Misak Misak Ala Kusreik Ya, ubicada en Las Delicias, Municipio de Silvia, en el Resguardo Indígena Guambía, al norte del Cauca. Significa “La casa del saber” o “La casa del conocimiento”. Custodiada por bibliotecarios de la etnia Misak (o guambianos), nace a instancias de un programa de bibliotecas interculturales organizado por la Biblioteca Nacional. Cuenta con materiales sobre la cultura, libros, Películas y juegos de mesa. Organiza lecturas de textos en “namtrik”, la lengua materna, también llamada “namuy wan”, buscando conservar las tradiciones de la cultura. La biblioteca cuenta con el respaldo de los taitas, libros vivientes de la comunidad, quienes donaron documentos, actas, fotos y archivos históricos. Participan del ciclo “Kan ute Kellelei Wanwam Mer Kum los Shures y Shuras” (Una hora con los abuelos y abuelas), brindando charlas sobre conocimientos ancestrales en el que también participan las abuelas [Lucy Lorena Libreros, 2016] 

Costa Rica
-Merced a los documentos “Proyecto Centro de Conocimiento sobre/de Grupos Étnicos Indígenas Centroamericanos” (Proyecto GEIC) de la Escuela de Bibliotecología, Documentación e Información de la Universidad Nacional de Costa Rica y del “Estudio de factibilidad del rescate documental sobre/de grupos étnicos centroamericanos” [Alice Miranda Arguedas 2000] -donde quedó en evidencia la total inexistencia de servicios de información documental especializados para las comunidades indígenas de la región- se pudo concretar una propuesta a la UNA del Proyecto GEIC, el cual fue aprobado por la Escuela de Bibliotecología, Documentación e Información con el objetivo de crear un Centro de Conocimiento sobre/de Grupos Étnicos Indígenas Centroamericanos, incluyendo un diagnóstico de bibliotecas con materiales sobre cultura indígena, tareas de control bibliográfico sobre la temática, conformación de una base de datos relacionada  con el conocimiento aborigen en el país, el lanzamiento de varios portales en Internet y el diseño de modelos de biblioteca para comunidades nativas [Nydia Rojas Morales, 2006] 

Ecuador
-Editorial Abya Yala, especializada en temáticas indígenas, es considerada una de las mayores productoras de Ciencias Sociales en Latinoamérica. Nace de la fusión de dos colecciones: Mundo andino y Mundo Shuar, cuya permanente colaboración interdisciplinaria con jóvenes de la cultura ha permitido la estandarización de la lengua Shuar. Sus publicaciones concentran el 70% de la producción editorial del país, contando con un importante número de autores indígenas. Ha realizado coediciones con la Universidad Andina Simón Bolívar de Ecuador, FLACSO Sede Ecuador y el Instituto Francés de Estudios Andinos (IFEA) [José Juncosa, 2000] 

Guatemala
-PROBIGUA (Proyecto Bibliotecas Guatemala), quienes brindan apoyo educativo a las bibliotecas rurales guatemaltecas, favoreciendo las investigaciones escolares de sus alumnos. Cuentan con una red de bibliotecas móviles, donde recorren las escuelas de Chimaltenango  [Rigoberto Zamora Charuc, 2006] 
-Proyecto Enlace Quiché, Asociación que surge por iniciativa de líderes quichelenses para fortalecer la cultura Quiché mediante el aporte de doce CETEBIs (Centros de Tecnología de Educación Bilingüe Intercultural), colaborando en la producción de materiales didácticos en los idiomas mayas K'iche' e Ixil junto con los maestros bilingües [Domingo Camajá Santay, 2003] 

Honduras
-Biblioteca indígena Pawanka, ubicada en el Municipio de  Wampusirpi, departamento de Gracias a Dios, es un espacio para facilitar el estudio y la lectura, especialmente a los estudiantes de la aldea y aldeas vecinas (área geográfica de la etnia Misquito). Ofrece servicio de copias e internet. Asimismo, la biblioteca ha sido un espacio de laboratorio epidemiológico en el proyecto de "Malaria", investigando sobre la variedades de mosquitos en la zona de Wampusirpi  [Blog Biblioteca Pawanca, consulta junio 2015] 

México
-Biblioteca Digital Maya  U Kúuchil Na’at (Casa del conocimiento), interesante iniciativa que cuenta con el apoyo del Grupo Proindígenas, se elaboraron materiales orales en forma bilingüe, recuperando conocimientos ancestrales de la cultura maya [Robert Endean Gamboa, 2001] 
-Biblioteca Pública “Prof. Marciano Z. Martínez”, Municipio de Xayacatlán de Bravo, Puebla, cuyos bibliotecarios (hablantes mixteco-español) ofrecen textos orales y escritos en ambas lenguas [Nancy Sanciprián, 2008] 
-Bunkos, pequeñas bibliotecas comunitarias instaladas en zonas marginales, en su mayoría indígenas, constituyen un espacio de lectura libre y recreativa, cuyo objetivo es ayudar a crear lectores desde la infancia. Tiene su origen en Japón, a mediados del siglo XX. La concreción de este tipo de servicios se inicia a través de gestiones realizadas por la Asociación Mexicana para el Fomento del libro Infantil y Juvenil, estableciendo convenios de colaboración y financiamiento con las comunidades, las cuales deben realizar informes y estadísticas para evaluar el grado de comunicación entre el bunko y la asociación. En la selva lacandona, Estado de Chiapas, existe un bunko bilingüe realizado con palos de la selva, registrándose una permanente participación de los padres [Norma Romero Ibarrola, 2002] 
- Centro de Estudios y Desarrollo de las Lenguas Indígenas de Oaxaca (CEDELIO), cuenta con una biblioteca virtual que permite el acceso a diferentes textos escritos en 15 lenguas indígenas oaxaqueñas (amuzgo, chatino, chinanteco, chocholteco, chontal, huave, mixe, mixteco, triqui, tzotzil, zapoteco, zoque, mazateco, cuicateco, ixcateco) incluyendo investigaciones, cuentos, leyendas y tradiciones orales de los pueblos de Oaxaca, en su mayor parte mediante trabajos de digitalización de los volúmenes con que cuenta el acervo bibliográfico del centro de estudios [CEDELIO, consulta junio 2015] 
-Centro de Información y Documentación de los Pueblos Indígenas de México (CIIDPIM). Cuenta con un exhaustivo acervo documental que conserva los fondos pertenecientes al Instituto Nacional Indigenista (desde 1948). A su vez posee centros regionales de información y documentación (CRID) conjuntamente con el Sistema de Radiodifusoras, contando con materiales calificados. El Centro está constituido por seis acervos: Arte Indígena, Cine y Video Alfonso Muñoz, Biblioteca Juan Rulfo (bibliográfico, hemerográfico, documental) Fonoteca Henrietta Yurchenco (etnomusicología, cine y video, radio) Fototeca Nacho López (exposiciones fotográficas y proyectos del INI) y Mapoteca Germán Parra (cartográfico del INI y otras instituciones). Es responsable de la custodia de los innumerables documentos sobre los grupos étnicos del país existentes en la actualidad [Laura Ruiz Mondragón, Lorena Vargas Rojas, Teresa Rojas Rabiela, 2003] 
-Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), quienes han proveído un listado de 120 bibliotecas indígenas mexicanas, con acceso a documentos digitales, organizado por estados y por los grupos étnicos, incluyendo publicaciones del INEA (Instituto Nacional para la Educación de los Adultos) en lenguas indígenas y un listado de albergues escolares indígenas con publicaciones y material didáctico [CDI, 2009] 
-Coordinación Estatal de Bibliotecas Públicas, registra actividades de fomento a la lectura en lenguas indígenas en las bibliotecas públicas ubicadas en Zapotitlán de Méndez, San Felipe Otlaltepec, y Chayatitlán Coyotepec, pertenecientes al Estado de Puebla [Nancy Sanciprián, 2008] 
-INEA–CONAFE (Consejo Nacional de Fomento Educativo), desarrollo de programas y materiales para la alfabetización en distintas lenguas indígenas, reconocidos y utilizados por algunos bibliotecarios en bibliotecas públicas [Nancy Sanciprián, 2008] 
-Modelos de formación para bibliotecarios nativos, donde luego de analizar el contexto sociocultural dentro del Municipio de Zautla, Puebla (con población Nahuat), se comparte una propuesta del perfil de bibliotecólogo rural e indígena necesario para atender en comunidades [María del Rocío Graniel Parra, Edith Bautista Flores, Ariel Rodríguez García, 2000] 
-Portal e-Indígenas, surgido bajo la instancia del Sistema Nacional e-México, ofrece servicios digitales a 109 comunidades indígenas con acceso a las TICs. Destinado especialmente a los niños hablantes de cinco familias lingüísticas, contiene información, leyendas y cuentos breves con audio y texto en forma bilingüe. Ha contado con el apoyo de la DGB (Dirección General de Bibliotecas) del CONACULTA (Consejo Nacional para la Cultura y las Artes) para diseñar capacitaciones a los bibliotecarios que atienden en dichas comunidades [Robert Endean Gamboa, 2008] 
-Programa de Acceso a Servicios Digitales en Bibliotecas Públicas (PASDBP), desde donde se implementó el proyecto de Servicios Bibliotecarios Digitales en Comunidades Indígenas, coordinado por la  DGB del CONACULTA. Ha permitido el acceso a información digital a 25 grupos indígenas de 120 municipios [Socorro Segura, 2008] 
-Red de Bibliotecas Valle de Chalco. Ha contado con la conformación del denominado “Grupos étnicos de Valle de Chalco Solidaridad”. El proyecto promovió un curso de lenguas indígenas en la Casa de la Cultura (Ministerio de Cultura de México), en especial con las lenguas náhuatl y mixe. Realizaron conferencias sobre las problemáticas indígenas, incluyendo publicación de libros sobre Valle de Chalco y el sostenimiento de una red de bibliotecas públicas municipales en donde conviven 44 grupos étnicos [Jaime Noyola Rocha, 2000] 
-Salas comunitarias de información del proyecto Red de Comunidades de Aprendizaje (cultura náhuatl), municipio de Zautla, en el estado de Puebla, Sierra Central, proyecto que ha contado con el apoyo del CESDER (Centro de Estudios para el Desarrollo Rural), permitió recuperar y difundir saberes locales y tradicionales de cuatro comunidades indígenas: Yahuitlalpan, Ocopipila, Chilapa y Zautla [Márquez Nava, 2000] 

Perú
-AIDESEP (Asociación  Interétnica de Desarrollo de la Selva Peruana), tiene por misión trabajar en la defensa y respeto de los derechos colectivos indígenas, exponer su problemática y presentar las propuestas alternativas de desarrollo que plantean según su cosmovisión y/o estilo de vida. En colaboración con la Organización Nacional de Pueblos Indígenas del Oriente (ORPIO), se implementó desde 2014 una Biblioteca Indígena en el Departamento de Loreto, con el objetivo de  crear un banco de conocimiento que incluirá libros de distintos idiomas nativos [Jorge Pérez, 2014]. 
–Asháninka Net, comunidades Asháninka, con sede en "Marankiari Bajo" del Río Perené, Selva Alta de Junín, se trata de un emprendimiento asociativo que ha logrado implementar cabinas de Internet en 42 comunidades y organizaciones ubicadas en un contexto geográfico de selvas. Han recibido apoyo de la Red Científica Peruana y la Agencia Canadiense de la Cooperación (IDRC), con quienes pudieron realizar un taller de Comunicación Comunitaria Rural desarrollado en la “Casa Cultura Asháninka” de Marankiari Bajo. Contaron con apoyos del Instituto Nacional de Investigación y Capacitación de Telecomunicaciones (INICTEL), la Red Quipunet, la RCP-IP (Red Científica Peruana – Internet Perú) entre otros organismos. Posteriormente analizaron los impactos por la introducción de nuevas tecnologías de comunicación en comunidades indígenas asháninka y Yánesha, con el objetivo de diseñar equipamientos estratégicos en el distrito Perené de la Amazonía central del Perú [Mino Eusebio Castro, 2001] 
-Asociación Solaris Perú (Cusco-Puno-Arequipa-Apurímac-Ayacucho), cuenta con cuatro Bibliotecas comunitarias-Centros culturales. Las bibliotecas cuentan con acceso a Internet, cuyo modelo de gestión entre las comunidades y la asociación promueve la lectura en las poblaciones rurales y en el público infantil [Álvaro Julián Tejada Sánchez, 2008] 
-Biblioteca Amazónica, fundada por Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía (CETA), se encuentra ubicada en el distrito de Iquitos, cuenta con diversos materiales sobre temas relacionados con la Amazonía, una interesante hemeroteca con información desde 1890, una cinemateca, filmoteca, pinacoteca, mapoteca y un aproximado a 3000 fotografías históricas. Su Director, Joaquín García Sánchez, ha dirigido el proyecto “Monumenta Amazónica”, destinado a recuperar las fuentes históricas de la cuenca amazónica desde el siglo XVI en adelante, llegando a publicar hasta el momento 24 volúmenes [Joaquín García Sánchez, 2012] 
-Biblioteca del Instituto de Investigación de la Amazonía Peruana (IIAP), ubicado en Iquitos, la principal ciudad de la Amazonía. Ofrece una colección calificada en temas de Amazonía, especialmente en socio-economía, hombre y mujer indígena amazónicos, pueblos y comunidades amazónicas y ecoturismo. Entre los servicios de extensión bibliotecarios figuran instrucciones a líderes nativos en la administración de una biblioteca. El IIAP ha trabajado en varios proyectos de investigación y desarrollo tecnológico que enfocan la conservación natural de los recursos. Cuentan desde 2001 con una biblioteca ambulante que incluye una colección básica en temas tales como la conservación de la biodiversidad en relación al bosque de Amazonas [César Castro Aliaga, 2003] 
-Biblioteca Intercultural Asháninka (BIA), cuya colección ha sido fruto de convocatorias y donaciones de libros, incluyendo materiales no escritos, con apoyo de medios de comunicación y de la propia comunidad [César Castro Aliaga, 2003] 
-Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica (CAAAP), Entidad sin fines de lucro creada por los Obispos de la Católica de la selva peruana, cuenta con una biblioteca que brinda servicios a la población amazónica y en especial a los indígenas, incluyendo trabajos de investigaciones [César Castro Aliaga, 2003] 
-Centro de Investigación de Lingüística Aplicada (CILA), dependiente de la Facultad de Lingüística de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, cuenta con una biblioteca especializada en pueblos indígenas, lingüísticas andina y amazónica, y educación bilingüe intercultural entre otros. En 1997 recibió la valiosa colección personal de la destacada lingüista e investigadora peruana Pozzi-Escot [César Castro Aliaga, 2003] 
-Chirapaq (Centro de Culturas Indígenas del Perú) ONG ubicada en Vilcashuamán, Ayacucho, nace en 1986 como “Centro de Culturas Indias”, asociación cultural impulsada por un grupo de personas de raíz andina y amazónica cuyo objetivo principal fue reivindicar la identidad cultural de los pueblos y comunidades. Desde el sitio Web ofrecen acceso a un archivo virtual conformado por boletines (un centro de documentación y órgano informativo denominado Wayra), información sobre pueblos indígenas, recursos en línea, Series (entre las que se encuentra Qellcay, desde donde se consultan programas educativos y artísticos), pronunciamientos (asambleas, discursos, homenajes, denuncias, actos, campañas), incluyendo valiosos  documentos con investigaciones e informes sobre oralidad, cine y radio indígena. Asimismo brindan capacitaciones para mujeres, con la elaboración de cuadernos de trabajo, asistencias y apoyo en temas relacionados con la salud y el derecho [Marcela Cornejo Díaz, 2005] 
-CIDTEL-INICTEL: Red Rural de Bibliotecas en Software Libre Huancavelica, desarrollada bajo un criterio de cooperación, ha permitido la comunicación entre las diez bibliotecas de esas localidades funcionando en base al Software INFOCID – CIDTEL, permitiendo la automatización de las mismas [Álvaro Julián Tejada Sánchez, 2008] 
-FORMABIAP (Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana), desde donde brindaron apoyo al proyecto “Desarrollo Sostenible en Valles Cocaleros Peruanos”, CEDRO, perteneciente a la Región San Martín, Alto Huallaga, Ayacucho, con el desarrollo de bibliotecas comunitarias con acceso a internet, facilitando la consulta de documentos digitales. El proyecto buscó fortalecer las comunicaciones entre comunidades, el fortalecimiento institucional y alternativas laborales para los jóvenes [Sigfredo Chiroque Chunga, Alfredo Rodríguez Torres, 2007] 
-ITDG - Sistemas de Información para el Desarrollo Rural, Cajamarca, innovador proyecto que trabaja con telecentros y centros de información que tienen por objetivo ayudar a reducir el aislamiento y mejorar la comunicación entre las áreas urbanas y rurales. Incorpora los servicios de internet y las radios rurales, principal medio de comunicación de los poblados campesinos e indígenas de la región [Miguel Saravia, 2000] 
-Proyecto de Documentación sobre el lenguaje Iquito, creado con el objetivo de rescatar el idioma de la tribu de Iquito, ubicada en San Antonio de Pintuyacu, un idioma en peligro de desaparición. La comunidad recibe apoyo del Proyecto de la Ayuda de Cabeceras, y de un grupo de estudiantes de postgrado en La Universidad de Texas en Austin desde 2002. Prepararon un diccionario bilingüe Iquito-español, un libro de gramática Iquito, y la materia educativa bilingüe. Se han sincronizado los planes de proyecto para establecer un archivo textual y audiovisual sobre la historia oral y el conocimiento tradicional Iquito [Álvaro Julián Tejada Sánchez, 2008] 
-Proyecto Moquegua, experiencia colaborativa ubicada en el sur andino del país, incluye un aproximado a 20 bibliotecas escolares, muchas con usuarios indígenas, donde se implementaron  talleres de narración oral (Taller de narración de cuentos para docentes y Narración de cuentos tradicionales Moqueguanos), Conversatorios de experiencias educativas aplicando TIC´s en la escuela,  y campañas de donación de libros para la Biblioteca Municipal de Moquegua [Álvaro Julián Tejada Sánchez, 2008] 
-Proyecto QUIPUNET - Bibliotecas Rurales y Telecentros, Junín, Apurímac, Cusco, fundada en Washington, Estados Unidos en 1995, con el objetivo de apoyar mediante grupos de trabajo a escuelas y bibliotecas de la región. Se brinda apoyo con Bibliocentros Rurales a través del proyecto “abrace una escuelita”, dando como resultado las experiencias del Bibliocentro Rural Madre Francisca, de la Ciudad de Huancayo, el Bibliocentro Rural de Challhuahuacho (Ciudad de  Challhuahuacho, Apurímac, y el Bibliocentro Rural de Manto Parpay, Cusco [Álvaro Julián Tejada Sánchez, 2008] 
-Proyecto “Una biblioteca para Yauya: Atrapando el Mundo en Palabras”. Iniciativa de la Asociación Educativa y Cultural Jatún Nani para fortalecer la educación y el acceso a la información. El proyecto se desarrolló en coordinación con el programa de Ciencia de la Información de la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP), en la parte de organización documental e implementación de la biblioteca rural considerando espacios de lectura infantil. “Atrapando el Mundo en Palabras” permite concebir a la biblioteca como un soporte para la educación infantil en la zona de Yauya en Huaraz [Álvaro Julián Tejada Sánchez, 2008] 
-Red Asháninka, emprendimiento sostenido por la Red Científica Peruana y la Agencia Canadiense de la Cooperación (IDRC), trata de una red de comunicación entre 42 comunidades indígenas y organizaciones regionales, permitiendo compartir recursos educativos y financieros, como la visita en 2003 de los líderes de la tribu Muckleshoot del Estado de Washington mediante la donación de computadoras [Álvaro Julián Tejada Sánchez, 2008] 
-Red de Bibliotecas en la frontera Perú-Ecuador, a partir del documento "Promoción de Bibliotecas Públicas como Centros de Animación Cultural en la Frontera Perú- Ecuador" y con apoyo de la Biblioteca Nacional del Perú y el Ministerio de Educación y la Organización de Estados Iberoamericanos, recoge iniciativas sobre analfabetismo dirigidas a las comunidades Aguaruna, Huambisa, Shuar y Ashuar. Bajo este proyecto la biblioteca indígena ofreció formación técnica a profesores bilingües para gestionar bibliotecas itinerantes, que incluían colecciones móviles con la utilización de lanchas [Álvaro Julián Tejada Sánchez, 2008] 
–Red de bibliotecas fluviales del Alto Marañón y Santiago, proyecto desarrollado por la Biblioteca Nacional del Perú en colaboración con la OEA a partir de 1997, en la provincia Condorcanqui (departamento Amazonas), en las comunidades nativas de Aguaruna y Huambisa. Se instalaron dos bibliotecas centrales: “Ayamtai” (Aguaruna, lugar sagrado) y “Bikut” (Huambisa, significa “el sabio del pueblo”). Las colecciones fueron compuestas por distintos tipos de documentos en forma bilingüe. Se implementaron mochilas viajeras a caseríos ubicados en los afluentes de los ríos mencionados. El trabajo incluyó recopilación de las tradiciones orales en las propias lenguas de ambas comunidades con el apoyo de profesores bilingües interculturales, posteriormente publicados en formato libro y difundido como material de lectura en las escuelas de la zona [César Castro Aliaga, 2003] 
-Red de bibliotecas Municipales y Comunitarias, Biblioteca Pública Municipal del Cusco, considerado el primer Centro Coordinador Regional del Sistema Nacional de Bibliotecas Públicas de la Biblioteca Nacional del Perú, alberga fondos antiguos considerados patrimonio cultural documental bibliográfico. Brinda apoyo a las bibliotecas del departamento, ofreciendo acceso a la información a la comunidad [Álvaro Julián Tejada Sánchez, 2008] 
-Red de Bibliotecas Rurales Quechuas de Ayaviri, Puno, proyecto educativo gestionado por el Colegio de Bibliotecólogos del Perú en coordinación con la comunidad de Ayaviri que integra los poblados de Pacobamba, Condoromilla y Pirhuani, con un 40% de población indígena Quechua. Incluye la validación de una colección de audio casetes y Cds con temas relativos a las costumbres y problemáticas de la vida rural relacionadas con programas educativos [Segundo Soto Coronel y Luz Gamarra, 2003] 
–Red de Bibliotecas Rurales de Cajamarca (RBRC). Movimiento cultural y educativo sin fines de lucro que cuenta con un complejo sistema de biblioteca circulante, sin locales ni vehículos, apuntalando el voluntariado, cuenta con bibliotecarios rurales andinos elegidos en asambleas comunitarias, donde la lectura es compartida y gestionada entre los propios campesinos distribuidos en más de 600 puntos geográficos de la región. Además del préstamo mediante el sistema de mochilas viajeras, tiene entre sus objetivos el producir material bibliográfico desde el conocimiento de la propia población, en tal sentido se destacan publicaciones locales como la compilación del proyecto “Enciclopedia Campesina de Cajamarca”, dando lugar a la serie “Nosotros los cajamarquinos” donde se refleja el modo de vida andino mediante cuentos y relatos. Entre los programas compartidos figuran el Grupo de Estudios de la Prehistoria Andina de la Red de Bibliotecas Rurales (GEPA) donde registran el arte rupestre y la iconografía de Cajamarca, el  Archivo de la Tradición Oral Cajamarquina (ATOC) donde fue posible publicar la colección Biblioteca Campesina, y un valioso programa comunitario denominado “Personas con Capacidades Proyectables” (PCCP) donde se brinda ayuda a personas con capacidades físicas limitadas. [Alfredo Mires Ortiz, 2000] 
-Red de Bibliotecas Rurales de Huancavelica, norte del departamento Huancavelica (Sierra Central), proyecto apoyado por la Biblioteca Nacional y la UNESCO que permitió el desarrollo tecnológico de las bibliotecas rurales. Representa una de las primeras experiencias bibliotecarias para incorporar TIC´s en comunidades rurales. Permitió a los campesinos mejorar la calidad de sus tejidos, a base de información y actividades proporcionadas y generadas desde la biblioteca [César Castro Aliaga, 2003] 

Venezuela
-Asociación Civil de Apoyo al Indígena (UNUMA), fundada en 1990, realizó un proyecto de capacitación a maestros de la etnia Pemón con el objetivo de favorecer la producción local de materiales de lectura en lengua materna. Contaron con el apoyo de la Red de Bibliotecas Públicas de los estados Bolívar y Amazonas, donde se realizaron actividades de capacitación sobre producción de libros en tela. Entre sus objetivos figuran la producción y edición de materiales de lectura en lenguas indígenas, promoviendo la lecto-escritura en lengua materna (Haydee Seijás,1999). 
-Red de Bibliotecas Públicas del Estado Amazonas, surgida  en 1984 luego de la creación, en el Estado Amazonas, de la Biblioteca Pública  Central “Simón Rodríguez”, Puerto Ayacucho (1978), desde donde se brindaron servicios a comunidades indígenas, especialmente el grupo étnico whotüja (piaroa), ubicado en los ejes fluviales Orinoco-Atapabo, Casiquiare y Río Negro. Actualmente la Red está constituida por una biblioteca en la capital de cada uno de los siete municipios, cinco en los barrios de Puerto Ayacucho, una Biblioteca Central, 4 bibliotecas en áreas rurales del interior del Estado (en Caño Grulla, Raudal del Danto, Coromoto Cuao y Mavaca) incluyendo los servicios móviles bibliotecarios fluviales y terrestres. El proyecto incluyó la creación del Fondo Editorial “Biblioteca Amazonense”, cuyo acervo integra el catálogo público de la Biblioteca Nacional de Venezuela, creación de concursos literarios para incentivar la producción de materiales bilingües, creación del boletín informativo “Biblioselva” y la Revista Infantil jikichahua [Milagro Medina de Silva, 2000] 
-Servicios móviles bibliotecarios del Estado Amazonas, compuestos por el bibliobús, bibliomóvil, bibliolancha, bibliofalca y bibliobongo. Se tratan de transportes terrestres y fluviales que recorren los poblados y los ríos de Amazonas. Desde su implementación en 1968 (creado por el Banco del Libro), los bibliobuses tuvieron por función promover la lecto-escritura, incluyendo servicios de extensión como proyección de películas, obras de teatro, títeres, manualidades y ajedrez. En 1986 surge la bibliolancha, concebida como un modelo de extensión de la Red de Bibliotecas Públicas, atendiendo a las comunidades indígenas ribereñas del río Sipapo y del Orinoco. En 1992 surge el Bibliobongo, elaborado a partir de la corteza del árbol “Palo de Mure”, moldeado por los propios indígenas, logrando aumentar el número de comunidades atendidas (jivi, Piaroa, Kurripaco, Mixto y Piapoco) cuyo recorrido abarca desde el Puerto de Samariapo hasta San Carlos de Río Negro, transportando cajas viajeras (recipientes de plástico como también bolsos impermeables) que contienen libros y revistas para toda la familia, además de una pequeña ludoteca, películas y material deportivo. Una de sus fortalezas ha sido la recuperación de leyendas indígenas, contando con un bibliotecario de la etnia Piapoco, hablante del idioma jivi. Finalmente en 1997, con el objetivo de ampliar la cobertura del servicio bibliotecario público del Estado Amazonas a las poblaciones indígenas situadas al sur del Estado, surge la Bibliofalca, con apoyo de UNICEF, que incluye sala de lectura para actividades pedagógicas  y préstamos de material bibliográfico, promoviendo la producción audiovisual de materiales bilingües y ampliando la ruta desde Samariapo hasta macuruco, llegando a cubrir un área de 32 comunidades pertenecientes a los municipios de Autana y Atabapo, sumando la etnia Baniva entre los pueblos beneficiados con el servicio [Oskar Pablo Pérez Redondo, 2007] 
–Sistema de Escuelas Bolivarianas en Red, con base en la educación rural, se trató de un proyecto experimental afincado en el estado de Zulia, en donde habita la etnia Wayuu. Contó con la participación de la Red de Bibliotecas Públicas a través del proyecto “Libros Vivientes”, donde se involucraron bibliotecarios rurales, maestros indígenas de Machiques y maestros rurales trujillanos entre otros (Livio Rangel, 2003). 

No hay comentarios:

Publicar un comentario